LITERARY |
||
The following excerpts from "Flowers, the Angels' Alphabet" by Susan Loy are © 2001 by CSL Press and Susan Loy. All rights reserved. HISTORY OF THE The language of flowers is primarily a literary tradition, based on the
language of flowers book in Victorian England, France, and America.
Such books are part of the genre of sentimental or gift flower books,
which had its roots in the literary almanac, an annual publication that
included a calendar. The language of flowers is based on a combination
of folklore, literature, mythology, religion, and the physical
characteristics of the plant.
Sources of flower associations that have made their way into Victorian
language of flowers books include: ancient symbolic associations from
Chinese, Japanese, Middle Eastern, Greek, and Roman cultures,
mythologies, and religions; books such as herbals that recorded the
virtues of plants as well as their myth and lore; literature, most
notably Shakespeare; the Turkish language of flowers and objects, known
as selam; and the plants themselves, often some distinguishing
characteristic of the root, stem, leaf, bloom, or seed of the plant.
Another source is the whim or fancy of the writer or editor.
One common misunderstanding about the language of flowers is that in the
past there was one set of meanings which everyone knew. Although the
inclination to associate flowers with sentiments or virtues is
universal, there were many sets of meanings and significant cultural
differences concerning the types of sentiments and flowers in the
vocabulary. Nor was the language of flowers commonly practiced as a
means of communication. There is little evidence that Victorian lovers
used the language of flowers for secret communications. It has, however,
been used by poets, writers, artists, and designers.
One of the most frequently mentioned sources of the language of flowers
is the Turkish, Oriental, or Persian language of flowers or objects,
referred to as the selam, which was a system of memorization. Brent
Elliott, Librarian to the Royal Horticultural Society, writes that the
Turkish system was "not a language of meanings, but a mnemonic system -
the names of the objects rhyme with standard lines of poetry, and are an
aid by which the lines can be recalled." Indeed, Frederick Shoberl, the
editor of The Language of Flowers, made the same claim in 1839:
"Its spirit consists not, as might naturally be supposed, in the
connection which fancy may trace between particular flowers and certain
thoughts and feelings. Such an idea never entered the heads of the fair
inventresses of the oriental language of flowers. They have contented
themselves with merely taking a word which may happen to rhyme with the
name of any particular flower or fruit, and then filling up the given
rhyme with some fanciful phrase corresponding with its signification...
Thus, for instance, the word Armonde (Pear) rhymes among other words
with omonde (hope); and this rhyme is filled up as follows: Armonde -
Wer banna bir omonde;" (Pear - Let me not despair.)."
Thus it seems that the selam was the source of a few flower
associations, but not in the way originally intended. Modern writers
cite selam as a source of flower sentiments and symbols, many of which
correspond with the Victorian language of flowers.
Two individuals are credited with introducing the language of flowers to
Europe - Seigneur Aubry de la Mottraye and Lady Mary Wortley Montagu.
Mottraye's account of his visit to the court of Charles XII of Sweden,
in exile in Turkey, was published in 1727, and immediately translated
into English. Lady Mary Wortley Montagu accompanied her husband, the
ambassador to Turkey, to his post in 1717. Her Turkish Embassy Letters
were published in 1763, shortly after her death, and made her famous.
The letters described Turkish life, including the language of objects.
The earliest literary record of the phrase "the language of flowers" may
be Christopher Smart's line in Jubilate Agno, written during the period
1759 to 1763:
"For the flowers have their angels...
For there is a language of flowers.
For there is a sound reasoning upon all flowers.
For elegant phrases are nothing but flowers."
By the early 1800's, "the language of flowers" was a commonly understood
phrase in Europe. Hand-written lists were circulated in France. Beverly
Seaton's The Language of Flowers: A History provides a useful history of
the language of flowers book in England, France, and America. She
indicates that the first language of flowers book was probably B.
Delachenaye's Abecedaire de Flore ou langage des fleurs, published in
1810. The roots of the language of flowers book are in an old genre of
books called almanacs. The literary almanac first included a calendar
and was published as a New Year's gift book. Soon the calendar was
dropped, making the book suitable for other occasions, and it evolved
into the gift flower book. Literary annuals were published as early as
1765, in France, and 1770, in Germany, and reached their peak of
popularity in Europe and America from about 1820 through mid-century.
The publication of Charlotte de Latour's Le Langage des Fleurs in
December 1819, was the beginning of the great proliferation of language
of flowers books. According to Seaton, Latour borrowed heavily from
Alexis Lucot's Emblemes de Flore, published in January 1819. While
Lacott's book was virtually unknown, Latour's was widely popular.
Scholars agree that Charlotte de Latour was a pseudonym, but they are
not sure of whom. The most frequently mentioned name is Louise
Cortambert, wife of a well-known geographer, Eugene Cortambert.
Le Langage des Fleurs was published in several formats. According to Seaton,
"...the smaller volume with fourteen plates and an engraved frontispiece
sold for six francs, while the same volume with colored plates cost
twelve francs. In larger format with colored plates the book cost twenty
francs. The illustrations were by the famous miniaturist Pancrace Bessa.
The publisher also produced... two special volumes: a small one printed
on rose paper with the pictures on satin and a large one printed on
vellum."
Latour's book stimulated the publishing industry especially in France,
England, and America, and also in Belgium, Germany and other European
countries as well as in South America. Publishers from these countries
produced hundreds of editions of language of flowers books during the
nineteenth century.
The language of flowers reached England in the 1820's. Saunders and
Otley published Henry Phillips' Floral Emblems in 1825, and Frederic
Shoberl's The Language of Flowers; With Illustrative Poetry, in 1834. A
fifth American edition of Shoberl's book was published by Lea &
Blanchard in 1839; its dictionary listings are included in the appendix.
Shoberl was the editor of the popular annual "Forget Me Not" from 1822
to 1834.
Robert Tyas was another popular British flower writer, publisher, and
clergyman, who lived from 1811 to 1879. His book, The Sentiment of
Flowers; or, Language of Flora, first published in 1836 and printed
through the 1840's, was billed as an English version of Latour. The
dictionary listings from the 1869 edition are included in the appendix.
One of the most familiar of language of flower books is Routledge's
edition illustrated by Kate Greenaway, The Language of Flowers. First
published in 1884, it continues to be reprinted to this day. The
dictionary listings are included in the appendix. Greenaway, a respected
and well-known writer and illustrator of children's books, lived in
England from 1846 to 1901.
In the United States the first appearance of the language of flowers in
print, according to Seaton, was in the writings of Constantine Samuel
Rafinesque, a French-American naturalist, who wrote on-going features
under the title "The School of Flora," from 1827 through 1828, in the
weekly Saturday Evening Post and the monthly Casket; or Flowers of
Literature, Wit, and Sentiment. These pieces contained the botanic,
English, and French name of the plant, a description of the plant, an
explanation of its Latin names, and the flower's emblematic meaning.
During its peak in America, the language of flowers attracted the
attention of the most popular women writers and editors of the day. A
number of these American women who edited language of flowers books in
the nineteenth century are represented in the American floral
dictionary.
Sarah Josepha Hale edited Flora's Interpreter in 1832; it continued in
print through the 1860's. Hale was editor of the Ladies' Magazine in
Boston from 1828 to 1836 and co-editor of Godey's Lady's Book, from 1837
to 1877. Godey's Lady's Book was the most widely read periodical in the
United States at the time. Hale is best known for her poem, "Mary Had a
Little Lamb," published in 1830 in her book Poems for Our Children.
Catharine H. Waterman Esling wrote a long poem titled, "The Language of
Flowers" which first appeared in 1839 in her own language of flowers
book, Flora's Lexicon. It continued in print through the 1860's.
Lucy Hooper, an editor, novelist, poet, and playwright, included several
of her flower poems in The Lady's Book of Flowers and Poetry, first
published in 1841. She was associate editor at Lippincott's Magazine, a
literary monthly and a correspondent for the Philadelphia Evening
Telegraph.
Frances Sargent Osgood, a poet and friend of Edgar Allen Poe, first
published The Poetry of Flowers and Flowers of Poetry in 1841, and it
continued in print through the 1860's. Osgood also edited a special gift
book, The Floral Offering, in 1847. She was an editor of Snowden's
Ladies' Companion, from 1833 to 1844. Poe included her in his work of 1850, The Literati.
Sarah Carter Edgarton Mayo, author of several flower books, was
associate editor of the Universalist monthly, The Ladies' Repository in
Boston from 1839 to 1842. Her language of flowers book, The Flower Vase,
was first published in 1844. She also edited the books Fables of Flora
in 1844 and The Floral Fortune Teller in 1846.
C. M. Kirtland is probably Caroline Matilda Kirkland, editor of the
Union Magazine of Literature and Art from 1847 to 1851 and the Unitarian
weekly, Christian Inquirer, from 1847 to 1852. First published in 1848,
her Poetry of Flowers continued to be in print at least until 1886. One
of the more comprehensive books, its 522 pages contain an extensive
dictionary and numerous flower poems.
Primarily because writers and editors copied each other's lists, there
is a certain amount of agreement between French, English, and American
vocabularies. Many of the language of flower dictionaries were,
therefore, direct or indirect descendants of Latour's Le Langage des
Fleurs.
© 2001 by CSL Press and Susan Loy. All rights reserved. NEXT EXCERPT: SAMPLE CHAPTERS
Our Privacy Policy guarantees a safe and secure transaction! [BOOK CHAPTER EXCERPTS] [BOOK REVIEWS] [PRESS ROOM RESOURCES] [LISTING OF EXCERPTS] [CSLPRESS HOME PAGE] |